当前位置: 首页 > 论文范文 > 教育论文

商务英语专业术语和专有术语的特点

时间:2022-08-09 23:16:34 教育论文 我要投稿

随着经济全球化的逐步扩大,国际商务合作的规模也显著增加,商务英语翻译的重要性也越来越突出。翻译工作中有许多细节需要注意,关键是尊重不同国家的文化、习俗和语言表达差异,在这些客观差异中找到平衡点,为商务英语翻译提供准确性保证。

一、商务英语翻译独特的语言特征

(1)句式结构的格式化

相比之下,商务英语的句型结构更加复杂,或更加格式化,特别是在合同或协议的内容中。为了保证表达的正式性,必须严格按照规定的格式表达。例如,在签订商业合同的过程中,“依照本合同的有关规定”一句话的翻译有固定的格式化结构,即“asprovidedherein”。围绕特定句子的格式化句子结构进行翻译,可以最大限度地保证翻译的规范性和准确性。对于公众来说,理解这种格式化语言并不难。

(2)语言应用的专业化

商务英语交流活动涉及的范围很广,不仅包括产品名称、商品贸易,还包括法律法规,属于广泛的商业贸易交流活动。在商务英语语境中,大多数专业词汇的意义与基本意义密切相关,如“freeonboard”(离岸价),“inquiry”(询价)和“premium”(保险金额)等[1]。基于此,为了让贸易双方正确理解对方的意思,商务英语翻译需要对某一领域的标准化术语有一定的了解,以便在此基础上表达相关领域的词汇,反映商务英语专业术语和专有术语的特点。

(3)简化词汇使用

商务活动对沟通过程的流畅性有很高的要求,因此在商务英语翻译中,要注意简明扼要的原则。基于此,商务交流活动中应用的英语词汇大多以专有名词或缩写词的形式出现,如“Reps―salesrepresentitives”(销售代表),“L/C―letterofcredit”(信用证),“B2B―businesstobusiness”(企业电子商务)和“FOB―freeonboard”(离岸价格)等。此外,真实、客观、文明也是商务英语的语言特征之一,在商务英语交流中需要注意。

二、跨文化因素对商务英语翻译的影响

(1)文化认知差异的影响

在固有文化的影响下,即使是具体的数字也会有不同的理解。例如,信仰基督教的国家对基督教的国家有不同的理解。“13”这个数字的认知是不幸的,但中国没有这样的说法。如果在一些商业合作中使用过多,“13”这个数字被用作商品单位的数量或合作价格,如果翻译工作没有仔细说服和纠正,很容易给合作伙伴造成态度不真诚的错觉,甚至阻碍经济贸易的发展。对中国来说,数字“4”有不吉利的印象,但许多西方国家并没有明确表示好恶。此外,还有一个常见的数字文化差异,“6”在一些西方国家,恶意事件的代名词是指中国人习惯性地使用它们“666”西方人很难接受佩服。

(二)风俗习惯差异影响

在长期的历史发展过程中,不同地区和文化的人会形成独特的习俗,这是一种文化现象,具有受众广泛、固定的特点。不同的习俗使每个国家在概念认知和节日庆祝方面都有很大的差异,当然,这也反映在人们的各种交流活动中。做好商务英语翻译的前提是充分了解双方的文化背景,不要因文化认知差异而犯翻译错误[2]。“napkin”以单词为例,在英国代表“尿布”代表在中国“餐巾”在中国餐饮业与英国企业合作时,要避免这个词出现在商业交流中。

(3)文化表达差异的影响

不同的语言表达方式是中西文化交流的差异之一。长期以来,中国人深受儒家思想文化的影响,所以交流表达的形式主要是含蓄的,往往不会说很死,会留下一些空间,通常使用尊重他人,自我使用谦虚。西方人主要受古希腊雅典文化的影响,语言和情感表达都是外部的,在交流中更加平等和直接。这些客观的文化表达差异需要商务英语翻译人员特别注意,掌握翻译表达的程度,不要夸耀太多,也要避免过度含蓄。

三、跨文化视角下商务英语翻译优化策略

(1)掌握不同文化背景下的语言表达方式

加强日常学习是每个商务英语翻译人员必须做的事情,他们应该对西方国家的语言表达差异有更深入的了解。在日常生活和工作中,要树立正确的文化差异观念,通过信息平台、书籍等渠道积极了解不同文化领域的语言表达方式,提高翻译能力。积累和准备是商务英语翻译人员的必要素质,即提前收集数据,以准备好的态度开展翻译工作。

(2)掌握商务合作中英语表达的特点

翻译的灵活性和准确性是商务英语的两个关键要求,因为只有这样才能最直接地表达双方的观点。在商务英语翻译过程中,翻译要把握双方表达的核心内容,注意并灵活运用不同的翻译标准,努力提高商务英语的实用性,尽量不要理论化太强,容易因意思表达不清而造成翻译问题[3]。因此,商务英语工作者应通过全面了解不同文化背景下的句型和语法,不断提高商务英语翻译水平。

(3)重视语言翻译与语境的融合

在不同的语境条件下,每个单词的翻译方法可能会有所不同,特别是在商务英语翻译中,要灵活运用翻译方法,掌握翻译的艺术性和准确性。“Goldlion”以品牌为例。如果直接翻译,就是“金狮子”这意味着,但在市场宣传方面,这种翻译不能被高度接受,而是从另一个角度翻译成“金利来”,它给了这个品牌一定的艺术氛围,在建立服务和商品的认知方面也更符合公众的要求,所以中国人会更容易接受。之前关于它的会议“麦当劳”改名为“金拱门”讨论是企业为了使品牌认知更符合中国语言环境而引发的,旨在更好地推广麦当劳品牌在中国市场。

(4)致力于加强自身素质和知识的提高

商务英语翻译人员除了学习有针对性的文化背景知识和积累文化差异知识外,还应根据自身实际情况制定合理的学习计划,在整合当前已知中外文化差异的基础上进行补充培训和学习。注意字典的使用,不断探索每个单词或句子更专业的翻译方法,同时在商务英语翻译过程中,最好的方法是加强与外国朋友的沟通,或直接到西方国家实地学习和调查,日常记录、调整和积累将成为提高商务英语翻译水平的宝典。

总之,商务英语在国际贸易交流的发展中发挥着不可替代的作用。本文在分析商务英语翻译语言特点的基础上,简要阐述了跨文化因素对商务英语翻译的影响。基于这些影响因素,探讨了商务英语翻译方法,希望提高翻译水平,确保商务英语翻译通过不断进步充分实现自我价值。