基于汉英双语语料库的脏腑(藏府)翻译研究。
语料库语言学已经从基于单语文本的一般语言研究发展到基于双语或多语的平行语料库翻译研究。欧洲学者建立了多个平行语料库进行翻译研究。其中,伯明翰大学的图伊波特和曼彻斯特大学的贝克已经开始基于平行语料库的英汉翻译研究。香港大学开展了基于平行语料库的英汉法律术语翻译研究,国内王克非等人开始了基于平行语料库的文学翻译研究等。这些研究项目涉及多语域材料的双语或多语翻译。然而,基于平行语料库的汉英翻译研究项目很少报道。
目前,根据尊重自然语言和自然翻译、尊重语言事实和翻译事实的原则,笔者建立了自己的中医经典汉英双语语料库,中文文本库20多万字,英文文本库400多万字。以下是基于语料库的脏腑(藏府)翻译。
中医脏腑(藏府)主要有以下翻译,
接下来,让我们来看看汉英双语语料库中脏腑(藏府)的翻译。
1.viscera和bowels(包括viscus和bowel)
在汉英双语语料库中使用viscera和bowels(包括viscus和bowel)。
可以看出,在汉英双语语料库中,viscera被用来表达脏(藏),比如fiveviscera五脏(藏),这也是最常见的用法;此外,还可用于表达脏腑(藏府),相当于organs,如zangviscera脏腑(藏)、fuviscera脏腑(府)、zangfuviscera脏腑(藏府)、zangandfuviscera脏腑(藏府)、twelviscera十二脏腑(藏府)。
2.solidorgan(s)和holloworgan(s)
汉英双语语料库中Solidorgan(s)和holloworgan(s)的使用:
根据脏腑(藏府)的功能特点——脏(藏)但隐藏精气而不腹泻,(脏)但传化物(笔者注:物,指水谷)而不隐藏。有的译者把脏(藏)翻译成独奏,脏(府)翻译成独奏。其实心肺都是五脏(藏)之一,但都不是独奏。
3.depot(s)和palace(s)
中医典籍汉英双语语料库中depot(s)和palace(s)的使用。
文树德教授曾提出隐喻存亡的理性原则,即由于中医仍以《黄帝内经》建立的概念体系为标准,所以《黄帝内经》时代存在的隐喻应该翻译[8]。因此,脏腑(藏府)应该翻译成depots和palaces。结合上述藏府的基本含义和程度,将gon转化为脏腑和脏腑。他对藏语的解释是脏腑。
显然,英语中的palace比depot重要得多,而在中医中,脏(藏)比脏(府)重要得多。因此,尽管一些学者能够理解文树德教授的意图,但他们仍然会尝试选择更好的翻译。需要指出的是,有时候,中国的府比藏重要。比如《说文解字》中的段玉裁引用了周丽:府六人,史十有二人。注:府治藏,历史掌书。
因为中文的藏府有很多(音)义(如上所述),如果要保留藏府的原始隐喻内涵,恐怕找不到比depotsandpalaces更合适的英文单词来表达。
(s).yinora/viscera和yangorgan/viscera。
汉英双语语料库中yinorgan(s)/viscera和yangorgan/viscera的使用。
目前,作者建立的《汉英双语语料库》中包含的文本有限,并没有充分反映中医术语翻译的现状。
因为脏(藏)属阴腑(府)属阳,所以近年来,yinorgans(脏藏)和yanggans(脏府)经常出现在西方翻译中,比如卡普楚克(TedJ.Kank)。
这对翻译一经出现,就得到了很多翻译的认可。虽然在大多数情况下,这对翻译不会引起矛盾,但脏(藏)只相对于脏(府)时才属于阴。中医基础理论区分了五脏(藏)阴阳:心,五行属火,阳中之阳;肺,其位最高,五行属金,阳中之阴;肝、藏血,五行属木,阴中之阳;脾,五行属土,为阴;肾,五行属水,为阴。因此,yinorgans和yangorgans仍然是一对令人困惑的术语。
5.zang和fu。
汉英双语语料库中zang和fu的使用情况。
由于脏腑(藏府)是中医中极其重要的概念,英语中没有明确的对等词,为了避免歧义,拼音音译+翻译-zangorgans/viscera、fuorgans/viscera逐渐被人们所接受。在一定程度上反映了zangorans的脏(藏)、fuorans的脏(藏)、fuorans的使用。
目前,在翻译过程中,选择哪个术语主要取决于翻译人员的翻译目的及其心目的。读者:vanand是脏腑(藏府)约定的习俗,WHO标准的一对翻译语言被使用,侧重于表达其医学价值;如果你想保留藏府的原始隐喻内涵,反映术语的历史文化价值,depotsandpalaces是目前最好的选择;因为脏(藏)和脏(府)相对来说,脏(藏)为阴,脏(府)为阳。因此,在同时表达脏腑(藏府)的概念时,yinorns、yanons语义清晰清晰;随着中医西传的日益深入,zangorgannnn(藏),funs让人脏和藏语。
从以上分析可以得出这样的结论论:中医中脏腑的概念是通过类比古王制下的仓储税收制度——藏府,通过隐喻命名形成的。就像其他中医核心术语一样,它反映了中医独特的取象比思维方式,具有历史价值、文化价值和医学价值[11]。笔者认为,中医术语的英文翻译应遵循同一标准,即将保留术语原始隐喻内涵的英文翻译作为术语唯一的标准化翻译,通过定义或注释来解释术语的来源和历史价值、文化价值和医学价值,使中医及其负载的文化独立而完整地传入西方。这样,我们不仅传播了中医的知识和技术,还传播了中医独特的哲学基础和思维方式——天人合一、取象比较和中医文化。只有这样,中医才能长期、持久地进入西藏。